首页 体育 教育 财经 社会 娱乐 军事 国内 科技 互联网 房产 国际 女人 汽车 游戏

古玩城2019精品推荐第12期:双龙纹款宣德炉

2019-12-28

宣德炉,为明朝宣德年间创制的焚香之炉,宣德皇帝在位时,传说宫内的佛殿失火,金银、铜像都混成液体。又传说是佛典起火,金银珠宝与铜都烧结在一起,所以宣德皇帝指令将其铸成铜炉。一般用于坟墓、寺庙及权势之家烧香,拜佛、祭祖神。明朝300年间,制作了数不胜数的器物,可称上乘之作。宣德炉作为其间的一种,可谓前无所师法,后无能为继,不愧为天地间一精巧绝伦的古玩,是我国古代工匠才智和艺术的结晶。

Xuande furnace was created in Xuande period of Ming Dynasty. When Emperor Xuande was in power, it was said that the Buddhist temple in the palace was on fire, and gold, silver and bronze statues were mixed into liquid. It is also said that Buddha s code set fire, gold, silver, jewelry and copper were all sintered together, so emperor Xuande ordered them to be cast into copper furnaces. It is usually used in mausoleums, temples and power houses to burn incense, worship Buddha and ancestor gods. During the 300 years of the Ming Dynasty, countless artifacts were made, which can be called excellent works. Xuande stove, as one of them, can be described as a perfect antique between heaven and earth. It is the crystallization of the wisdom and art of ancient craftsmen in China.

 

:官造双龙纹款宣德炉

[collection name]: Official double dragon pattern Xuande stove

 

 

该官造双龙纹款宣德炉以铜铸成,形如鼎,板沿,双龙头,圆颈,古雅而精巧。底部双龙抱款 大明宣德年制 楷书,应属官造,属释教或道观运用器物,凹地凸字,分3行直排。炉身天然色泽蕴藏于内,映出暗淡奇光,色泽柔软,天然生成,包浆淳厚。从这件宣德炉身上,能够看到匠师的匠心独运,精工细作,细节处理到位;宣德炉散发出古色神韵,包浆温润,色泽诱人,十分气量;切边线条处理流通,亮光高雅,圆润浑厚,代表了明代造炉技能的最高水平。 

The official double dragon pattern Xuande stove is made of copper, with the shape of tripod, plate edge, double faucets, round neck, elegant and exquisite. At the bottom, the regular script of Da Ming Xuan de Nian system should be made by officials. It belongs to the utensils used by Buddhism or Taoist temple, with concave and convex characters arranged in three lines. The natural color of the furnace body is contained inside, reflecting the dark and strange light. The color is soft, natural and thick. From this Xuande stove, we can see the craftsman s ingenuity, meticulous work and proper handling of details; Xuande stove exudes ancient charm, warm and lustrous slurry, and is very elegant; the cutting lines are smooth, bright and elegant, round and mellow, representing the highest level of furnace making technology in Ming Dynasty.

 

炉底浮雕两龙纹,两龙姿势神异,线条流通,气韵生动,绘声绘色。龙是古代神州传说中的动物,能兴云布雨,利益万物,涵义勇敢、威望和显贵,曾是历代皇室的标志。古代以龙为尊,龙纹被公民视作崇高、吉利之兆。此款官造双龙纹款宣德炉纹饰繁复,绘画精巧,绘声绘色,色泽蕴藏于内,映出奇光,绚烂天然、柔软,不同凡器。

Two dragon patterns are embossed at the bottom of the furnace. The two dragons are in a magical posture, with smooth lines, vivid and vivid charm. Dragon is an animal in the legend of ancient Shenzhou. It can make clouds and rain, benefit all things, and symbolize bravery, authority and dignity. It was once a symbol of royalty. In ancient times, the dragon is respected, and the dragon patterns are regarded as sacred and auspicious omens by the people. This official double dragon pattern Xuande stove is decorated with complicated patterns, with exquisite and lifelike paintings. The color is contained in it, reflecting the extraordinary light. It is brilliant, natural and soft. It is different from any other utensil.

 

我国自古有香炉焚香之风俗,香炉保藏源源不绝。谈及铜香炉,便不得不说到大明宣德炉。据史料记载,宣德炉为我国史上第一次运用黄铜铸成的铜器,其具有四十多种色泽,器型周正,线条简练,规矩静雅,气量沉稳,从而将铜香炉艺术面向前史巅峰。因而,宣德炉不但在市面上一切的香炉里价值最高,在拍卖场上也屡次创出新高。

China has the custom of burning incense in censers since ancient times, and the collection of censers has a long history. When it comes to the copper censer, we have to mention the Ming Xuande censer. According to historical records, Xuande stove is the first copper ware made of brass in the history of China. It has more than 40 kinds of colors, well-organized shape, simple lines, upright and elegant, and calm demeanor, thus pushing the art of copper censer to the peak of history. Therefore, Xuande stove not only has the highest value in all incense burners on the market, but also has repeatedly set new highs in the auction field.

 

 

 

 

企业联系电话:400-681-6118

 

热门文章

随机推荐

推荐文章